當前所在位置: 首頁 ? 側欄新聞推薦 ? 中譯法”中的詞類及語法功能

中譯法”中的詞類及語法功能

時間: 2019-05-28 來源: 濟南市歷下區進學天下教育培訓學校有限公司 作者:admin

I.詞類作用

不言而喻,名詞、動詞、副詞等在句中都有著特有的位置、發揮著獨特的作用。對于詞類的選用,在多數情況下,都是根據詞義的需要來確定的。

范例:

中文原文:夜已深了,我看不見山路,只見迎面都是高山,與天相連。仰面看頭上的星星,乃如鑲嵌在汕頭,并作了山的夜眼。啊,奇跡!我終于發現我意料之外的奇跡了;我的馬飛快地在山上升騰,馬蹄鐵霍霍地擊著黑色巖石,隨著霍霍的蹄聲,乃有無數的金星飛迸?!?李廣田《馬蹄》

C’était tard dans la nuit,?je?ne?distinguais?pas?le chemin, mais je voyais se dresser devant moi de hautes montagnes qui touchaient?le ciel. Je?levai la tête?pour regarder les étoiles. Incrustées au somment des montagnes, elles semblaient être leurs yeux dans la nuit. Ah! Miracle! Je découvris soudain un?prodigeinattendu: dans son?ascension?vertigineuse, mon cheval heurtait le roc noir avec ses sabots, et à ce son, d’innombrables étoiles dorees giclaient dans toutes les directions.

解析:從中法兩端橙色字體不同內容的對比可以看出,漢語詞無論在什么位置,都沒有詞形的變化,所以它的時態語定語都只能靠意合來實現。而法語則有明顯的時態、詞類的變化。形合帶來的語言表達規范、合乎邏輯。

  1. 語法功能轉換

具體地講,漢字的特點在于詞類只有在運用中才能分析出來,自身沒有詞形的標記。對法語而言,無論詞或詞組的長短,均有明確的詞形,語法結構清晰,銜接關聯明確。語言因素要求譯者在翻譯過程中,需要按照目的語的方式對詞的語法功能做出轉換。原則:宏觀上把握忠實,微觀上掌握技巧,不應僵化地對待詞匯的語法功能。

范例:

中文原文: 夜,暗得極森嚴。使我不能抬頭,不能轉動我的眼睛,然而我又影綽綽地看見:帶著舊歲的枯黃根葉,從枯黃中又吐出了鮮嫩的綠芽的春前草?!?李廣田《井》

C’était une?obscurité?rigoureuse, qui m’empêchait de lever la tête, et de tourner les yeux. Cependant, je crus apercevoir?des ombres. De tendres pousses du printemps pointaient parmi elles ainsi qu’entre des racines et des feuilles jaunies de l’an passé.

解析:把中文中的狀語“影綽綽地”變位賓語“des ombres.”

 


文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除

課程推薦

  • 考級沖刺課程

    適合學員:需要通過階段性考試學員

    開班日期:隨時開班

  • 日語一對一

    適合學員:授課時間和內容個性化要求的學員

    開班日期:隨時開班

  • 日語一對三班

    適合學員:適合團報學員

    開班日期:隨時開班

相關文章


版權所有: 2019-2019年 濟南市歷下區進學天下教育培訓學校有限公司